Ensayo y opiniones

Presentación del poeta Yehuda Amijai

De Yehuda Amijai (יהודה עמיחי) nacido Ludwig Pfeuffer (Würzburg , 3 de mayo de 1924 – Jerusalén, 22 de septiembre de 2000), hablaremos hoy.

Escritor judío-israelí considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en hebreo, sin embargo, es poco conocido en el mundo hispanoparlante. Se trata en todo caso de un fenómeno similar al que acontece con la poesía que se produce en el medio oriente.  Y es que cuando abrimos la ventana al universo poético, nuestra mirada suele detenerse en la poesía europea (francesa, por lo general; alemana, a veces) y en la escrita en los Estados Unidos de Norteamérica y también, en la proveniente de las islas Británicas. Es mucho más conocida la poesía China y Japonesa en Hispanoamérica, que la del medio oriente. No me pronuncio por las causas. No hago sociología de la literatura. Solo constato un hecho.

La tradición poética hebrea a la cual pertenece y desde la cual escribe Amijai es, por decir lo menos, pilar cultural fundamental de la humanidad, bastando para comprobar tal aserto, solo remitirse al Tanaj, es decir, el corpus canónico de los 24 libros sagrados del judaísmo, a saber: Torá (תּוֹרָה), ‘Instrucción’ o ‘Ley’; los Neviím (נְבִיאִים), ‘Profetas’ y los Ketuvin כְּתוּבִים), ‘Escritos’. ¿Podría negársele el status de obra esencial del canon poético universal, a los Salmos del Rey David, o al Libro del Genesis, o a los Proverbios, entre tantos otros textos religiosos?

Se trata de la misma fuente poética sagrada de la cual bebieron, por ejemplo, los poetas hebreos de Sefarad, particularmente la que se gestó en los primeros años del califato Cordobés. Cómo olvidar las voces de Semu’el ibn Nagrella ha-Nagid, Selomoh ibn Gabirol, Moseh ibn ‘Ezra y Yehudah ha-Levi[1]. 

Yehuda Amijai, por cierto, no se olvida. Se siente plenamente heredero de esa tradición. Así lo testimonian, entre otros textos, los poemas  dedicados a los maestros poetas sefaradíes Yehudah Ha-Levi (Tudela, circa 1075- Egipto, circa 1141) e Ibn Gabirol (Málaga, circa 1021 -Valencia, circa 1070) [2]:

YEHUDAH HA-LEVI

Sus finos cabellos en la espalda

son las raíces de sus ojos.

Su barba ondulada

la prolongación de sus sueños. 

Su frente es la vela, sus brazos los remos

para que su alma navegue dentro de su cuerpo hacia Jerusalén.

Pero en el puño de su cerebro blanco

tiene guardadas las semillas negras de su alegre juventud.

Cuando llegue a la tierra amada y áridasembrará.

 

IBN GABIROL 

A veces pus,

a veces poesía-

Siempre algo supura,

siempre dolor. 

Mi padre era un árbol en un bosque de padres,

cubierto de musgo verde. 

Oh, viudas de carne, huérfanos de sangre,

tengo que escapar.

Ojos afilados como abrelatas

abrieron pesados secretos.

Pero a través de la herida de mi pecho

observa Dios el mundo.

Yo soy la puerta

de su casa

 
 

Un plano general de la obra de Amijai permite observar que su poesía se construye a partir escenas de la vida cotidiana, tratadas con una simpleza y una tan destilada pureza de lenguaje, que elevan sus versos a una atmósfera metafísica. Podría así decirse que hace poesía metafísica de los cotidiano. De fondo, por cierto, siempre la judeidad, el sacrifico, la guerra, el amor y la ciudad de Jerusalén, como punto de referencia cosmológico existencial.

Dícese por algunos críticos, que su obra funda la poesía escrita en hebreo desde la creación del Estado de Israel en adelante (la llamada generación del Estado, surgida en Israel a partir de los años 50 del siglo XX, integrada entre otros por Natán Zaj, David Avidán y Dalia Ravikovich)[3]. En Israel, sus libros fueron con frecuencia éxitos de ventas, y en 1982, Amijai recibió el prestigioso Premio de Poesía de Israel por efectuar “un cambio revolucionario en el lenguaje de la poesía”. Entre sus muchos otros honores y premios, fue nominado para el Premio Nobel. Yehuda Amijai es reconocido como uno de los mejores poetas de Israel. Sus poemas, escritos en hebreo, se han traducido a 40 idiomas y se han publicado volúmenes completos de su obra en inglés, francés, alemán, sueco, español y catalán. “Yehuda Amijai, se ha señalado con cierta justicia”, según el traductor Robert Alter, “es el poeta hebreo más traducido desde el rey David”.[4]

Al igual que muchos, huyendo del nazismo, con su familia emigraron a Israel en 1935. En la Segunda Guerra Mundial luchó con la brigada judía del ejército británico. En la guerra de la Independencia de Israel, 1948, formó parte del Palmaj, cuerpo de élite del ejército. En 1956 sirvió en la guerra del Sinaí. De aquellos tiempos son algunos de sus más emotivos poemas, contenidos en su primer libro Ahora y en otros días (1955), con el cual ganó el cariño y reconocimiento de la juventud israelí, y en cual recuerda a su amigo y compañero de armas muerto en el frente.

 

LLUVIA EN EL CAMPO DE BATALLA

En recuerdo de Dicky

La lluvia cae sobre el rostro de mis compañeros;

sobre el rostro de mis compañeros vivos que

se cubren la cabeza con una manta-

y sobre el rostro de mis compañeros muertos que

ya no se cubren.

Amijai como soldado del ejército Británico en El Cairo durante la Segunda Guerra Mundial. Fuente: Kerik, Claudia (2019). Yehuda Amijái. Mira, tuvimos más que la vida. (nuevos poemas escogidos). Selección, traducción del hebreo y prólogo Claudia Kerik. Elefanta Editorial, México.
Octavio Paz, John Berryman, Yehuda Aminjai, Spoleto Festival, Italy, 1967. Fuente: Beinecke Libraruy, disponible en Twitter: https://twitter.com/BeineckeLibrary/status/1320484036595355650 [consulta: 02/03/23].

Después de la Guerra estudió la Universidad Hebrea, donde estudió biblia y literatura  hebrea,  pudiendo luego desempeñarse como profesor preparatoria. Su primer libro Ahora y otros días fue publicado en 1955 despertando de inmediato el interés del público y de la crítica. “Temas juzgados hasta ahora como prosaicos: tanques, aviones, combustible, contratos administrativos, figuran en su trabajo y se convierten en una realidad poética notable por el deseo de confrontar y reflejar los problemas vigentes y retratar con nueva dureza e ironía el ambiente social contemporáneo. A esta pasión por el uso de nuevos temas y metáforas está el de la expresión y el uso innovador del idioma hebreo en varios estratos en el que se combinan y desdibujan los hilos del hebreo clásico con el moderno. Influenciado por el ingenio y la ironía de la poesía inglesa, Amijai usó las vertientes de la tradición local dándole nuevo sentido al lenguaje coloquial y a los modismos de la jerga en su idioma. Un comentario que lo alude al entregársele el Premio de Israel en 1982 es “el cambio revolucionario del idioma poético” que el poeta había emprendido a través de su obra. La poesía de Amijai es lúdica y concentra un rango amplio de emociones, su distintivo es la risa, la burla y cierta tristeza subyacente”[5].

COMO EN LOS ENTIERROS

“Detrás de mi marchan, como en los entierros

el niño que era hace muchos años

y el hombre joven que fui en su primer amor

y el soldado que era en los viejos días

y el hombre canoso que fui hace una hora.

Y también otros que fui, extranjeros también,

y de los cuales me he olvidado.

Incluso una mujer.

Y todos sus labios están moviéndose

y todos sus ojos recuerdan el pasado

y todos destellan y pronuncian/palabras de consuelo y de lamento

pues volverán a sus asuntos y a sus citas/como en los entierros.

Y uno dijo: El objetivo principal

de la industria en nuestro tiempo, es crear

los materiales más fuertes que son también los más ligeros

Eso dijo, y lloró y se fue por su camino,

como en los entierros.

 

El uso de los objetos y situaciones de vida cotidiana como material de construcción de poesía, expresada, además, mediante un verso directo, realista con cierto objetivismo poético y una marcada tendencia a la economía de lenguaje y a la búsqueda de lo mínimal, sin duda, le viene de sus lectura de la poesía inglesa contemporánea. En efecto, es el mismo Amijai quien cuenta que cuando estuvo destinado con el ejército británico en Egipto, encontró una antología de poesía británica moderna, siendo fuertemente impresionado por Dylan Thomas, T.S. Elliot y W.H. Auden. De hecho, fueron esas lecturas las que lo movieron a querer convertirse en escritor.

“El canon de Amijai es impresionante por el volumen del trabajo que abarca y muchos libros individuales de poesía aparecen en sucesión rápida; así lo demuestran “Poemas reunidos” de 1963 y “Selección de trabajos” de 1981 y en su “Shirei Yerushalayim” (Poemas de Jerusalén) de 1987, edición bilingüe, acompañada de fotografías de la ciudad. Además de numerosos volúmenes de poesía Amijai ha escrito relatos cortos, libretos para radio y literatura infantil. Su trabajo se ha traducido a numerosos idiomas. Su valor para el mundo anglosajón fue descubierto por Ted Hughes en 1965”[6].

Existen dos libros surgidos de la colaboración con Hughes: Amén, publicado en 1977, y Time, de 1979, ambos por la editorial neoyorquina Harper & Row, a partir de versiones en inglés vertidas por Amijai y editados apenas en las aristas por Ted Hughes. Dice de esta colaboración el poeta inglés: “Las traducciones fueron hechas por el poeta mismo (Amijai). Todo lo que hice fue corregir las extrañezas más intrusas y errores de gramática y de uso, y en algunos casos cambiar el fraseo y los finales de algunas líneas. Lo que quise preservar sobre todo fue el tono y la cadencia de la propia voz de Amijai hablando en inglés , la cual parece ser maravillosamente fiel a la poesía, en estas entregas”.[7]

 
Ted Hughes y Yehuda Amijái, Londres, 1978: Fuente: Kerik, Claudia (2019). Yehuda Amijái. Mira, tuvimos más que la vida. (nuevos poemas escogidos). Selección, traducción del hebreo y prólogo Claudia Kerik. Elefanta Editorial, México.

Desde los 11 años en adelante, Amijai vivió en su amada Jerusalén. Cabe destacar que por un tiempo se desempeñó como profesor invitado en la Universidad de Nueva York, impartiendo un curso de Creative Writing. Visitó varias veces México, donde estrecho lazos con Octavio Paz y Homero Aridjis.

Amijai (עמיחי), literalmente traducido del hebreo, significa “mi pueblo vive”. Eso fue precisamente  lo que nuestro poeta consiguió a través de sus versos hasta el día de su muerte, acontecida en Jerusalén el 22 de septiembre de 2000.  Con el paso del tiempo, su obra poética se agiganta y con ello, la vida de su pueblo

Sus documentos y archivos se encuentran en la Biblioteca Beinecke de la Universidad de Yale.

Selección de poemas de Yehuda Amijai

Las traducciones que presentamos son de Raquel García Lozano y pueden ser consultadas en:
-Garcia Lozano, Raquel (1997). La poesía de Yehuda Amijai, Tesis Doctoral Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Hebreo y Arameo, 1.225 págs. Disponible en: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://webs.ucm.es/BUCM/tesis/19972000/H/3/H3059101.pdf [consulta: 25/02/23].

TRADUCCIONES AL ESPAÑOL

  • Poemas escogidos.Selección y traducción directa del hebreo de Claudia Kerik. Edición bilingüe. Jerusalén, La Semana Publicaciones Ltda., 1986.
  • Poemas escogidos. Selección, traducción, prólogo y notas de Claudia Kerik. Segunda edición corregida y aumentada. México D.F., Editorial Vuelta, 1990.
  • Yehuda Amijai. Ahora y en otros días.Edición de Manuela Mata Amaro. Universidad de Granada, España, 1994.
  • Un idioma, un paisaje. Antología poética 1948-1989. Selección, traducción y notas de Raquel García Lozano. Madrid, Editorial Hiperión, 1997.
  • Poesía Hebrea Contemporánea, Antología. Madrid, Traducción e introducción de Teresa Martínez, Edición Bilingüe, Poesía Hiperión.
  • Detrás de todo esto se oculta una gran felicidad. Selección, traducción y notas de Raquel García Lozano. Barcelona, Editorial La Poesía, señor hidalgo, 2004.
  • Gran tranquilidad: preguntas y respuestas. Selección, traducción y notas de Raquel García Lozano. Madrid, Editorial Cátedra, 2004.
  • Los viajes del último Benjamín de Tudela. Traducción y notas de Alberto Huberman. Introducción y versión de Angelina Muñiz-Huberman. México, Ediciones Sin Nombre, 2009.
  • Mira, tuvimos más que la vida (nuevos poemas escogidos). Selección, traducción del hebreo y prólogo de Claudia Kerik. Ciudad de México, Elefanta Editorial, 2019. [Incluye fotos y testimonios de Paul Celan, Assia Gutmann, Ted Hughes, Cynthia Ozick, Amos Oz, Octavio Paz y Homero Aridjis.]

 

PREMIOS Y HONORES

  • 1957 – Shlonsky Prize
  • 1969 – Brenner Prize
  • 1976 – Bialik Prizefor literature (co-recipient with essayist Yeshurun Keshet)
  • 1981 – Würzburg’s Prize for Culture (Germany)
  • 1982 – Israel Prizefor Hebrew poetry. La mención del premio dice, en parte: “A través de su síntesis de lo poético con lo cotidiano, Yehuda Amichai efectuó un cambio revolucionario tanto en el tema como en el lenguaje de la poesía”.
  • 1986 – Agnon Prize
  • 1994 – Malraux Prize: International Book Fair (France)
  • 1994 – Literary Lion Award (New York)
  • 1995 – Macedonia‘s Golden Wreath Award: International Poetry Festival
  • 1996 – Norwegian BjornsonPoetry Award

 

TESIS DOCTORALES EN ESPAÑOL

-García Lozano, Raquel (1997). La poesía de Yehuda Amijai, Tesis Doctoral Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Hebreo y Arameo, 1.225 págs. Incluye una traducción original del hebreo al español de la obra de Yehuda Amijai.

NOTAS

[1] Puede consultarse: Sáenz-Badillo, Ángel y Judith Targarona Borras (2016). Poetas hebreos de al-Andalus: siglos X-XII. Antología. Editorial Herder, Madrid.

Puede consultarse: Sáenz-Badillo, Ángel y Judith Targarona Borras (2016). Poetas hebreos de al-Andalus: siglos X-XII. Antología. Editorial Herder, Madrid.

[2] Todos los poemas presentados en este artículo han sido extraídos para fines académicos de García Lozano, Raquel (1997). La poesía de Yehuda Amijai, Tesis Doctoral Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Hebreo y Arameo, 1.225 págs.

[3] Desde ya testimonio mi puerta de acceso a Yehuda Amijai y la poesía hebrea, a saber:

 

(1) García Lozano, Raquel (1997). La poesía de Yehuda Amijai, Tesis Doctoral Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Hebreo y Arameo, 1.225 págs. Incluye una traducción original del hebreo al español de la obra de Yehuda Amijai;

(2) Poesía Hebrea Contemporánea, Antología. Madrid, Traducción e introducción de Teresa Martínez, Edición Bilingüe, Poesía Hiperión,

(3) Kerik, Claudia (2019). Yehuda Amijái. Mira, tuvimos más que la vida. (nuevos poemas escogidos). Selección, traducción del hebreo y prólogo Claudia Kerik. Elefanta Editorial, México.

 

[4].https://www.poetryfoundation.org/poets/yehuda-amichai, consulta:01/03/23

[5]. Consulta Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Amijai: 25/02/23

[6]. Consulta Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Amijai: 25/02/23

[7].https://circulodepoesia.com/2009/09/doce-poemas-de-yehuda-amichai/ consulta:25/02/23

Acerca del autor:

Marcos López Oneto – Santiago, Chile – 1964 – Co-fundador el grupo de Experimentación Poética Lilith. Ha publicado Contrahabla (Ediciones del Realismo Simbólico, 1989), En estos ojos vacíos (Editorial Documentas, 1991),  Metálogos (Bellavistinos Editores Unidos, 1999) y TzimTzum (Ril Editores, 2018). Abogado, Doctor en Derecho, Profesor Universitario. Actualmente reside en Washington D.C., USA.