Honestamente-no lo entiendo

HONESTAMENTE ‒ NO LO ENTIENDO. Tu hijo,

del cual contabas se había convertido

en un científico famoso en América,

al parecer durante todos estos años de ausencia

allí no hizo más que cazar ratas

en el metro de Nueva York, para alimentar

a los gatos de laboratorio

que según Descartes no tienen alma

(Ver Kundera, La insoportable levedad

del ser, trad. L. Metsar, Monokkel

1992, p 174)* .Pero yo envío una carta

de agradecimiento a James Merrill por “Poema de

Laboratorio”** que traduje en Nueva York,

bajo la llovizna que cayó desde el amanecer hasta el anochecer.

(Incluso la lluvia tiene alma.) En la tierra

de los muertos siempre tendré amigos.

*

AUSALT ÖELDA – EI SAA ARU. Su poeg

pidi olema saanud Ameerikas kuulsaks

teadlaseks, nüüd aga selgub, et kõik

need äraolekuaastad pole ta seal

muud teinudki kui New Yorgi metroos

rotte püüdnud – nuumaks laborikassidele,

kel Descartes’i arust (vt Kundera Olemise

talumatu kergus, tlk. L. Metsar, Monokkel

1992, lk 174) puudub hing. Mina aga

läkitan kirja James Merrillile tänuga

„Laboriluuletuse“ eest, mille tõlkisin

New Yorgis, hommikust õhtuni sadanud

pihuvihmas. (Isegi vihmal on hing)

Surnutemaal saan ikka sõpru juurde.


* Se refiere a la traducción estonia de la novela de Milan Kundera. (N. del T.)

** “Laboratory Poem“ (1959), del poeta norteamericano James Merrill (1926-1995).  (N. del T.)