HONESTAMENTE ‒ NO LO ENTIENDO. Tu hijo,
del cual contabas se había convertido
en un científico famoso en América,
al parecer durante todos estos años de ausencia
allí no hizo más que cazar ratas
en el metro de Nueva York, para alimentar
a los gatos de laboratorio
que según Descartes no tienen alma
(Ver Kundera, La insoportable levedad
del ser, trad. L. Metsar, Monokkel
1992, p 174)* .Pero yo envío una carta
de agradecimiento a James Merrill por “Poema de
Laboratorio”** que traduje en Nueva York,
bajo la llovizna que cayó desde el amanecer hasta el anochecer.
(Incluso la lluvia tiene alma.) En la tierra
de los muertos siempre tendré amigos.
*
AUSALT ÖELDA – EI SAA ARU. Su poeg
pidi olema saanud Ameerikas kuulsaks
teadlaseks, nüüd aga selgub, et kõik
need äraolekuaastad pole ta seal
muud teinudki kui New Yorgi metroos
rotte püüdnud – nuumaks laborikassidele,
kel Descartes’i arust (vt Kundera Olemise
talumatu kergus, tlk. L. Metsar, Monokkel
1992, lk 174) puudub hing. Mina aga
läkitan kirja James Merrillile tänuga
„Laboriluuletuse“ eest, mille tõlkisin
New Yorgis, hommikust õhtuni sadanud
pihuvihmas. (Isegi vihmal on hing)
Surnutemaal saan ikka sõpru juurde.
* Se refiere a la traducción estonia de la novela de Milan Kundera. (N. del T.)
** “Laboratory Poem“ (1959), del poeta norteamericano James Merrill (1926-1995). (N. del T.)