Buscar

Revista de Poesía y Arte ISSN 2735-7627, Otoño Año 3. Nº8, junio 2022

De la epopeya Kalevipoeg

(Séptimo canto)

“¿Dónde están los bosques de alisos 

de la desolación?                           

¿Los bosques de álamos 

de la angustia?                                      

¿Los bosques de abetos 

de la tristeza?                                            

¿Los bosques de abedules 

del arrepentimiento?                                  

Donde lloro, crece 

un bosque de álamos,               

donde me desespero, 

un bosque de alisos,                                   

donde estoy triste, 

crece un bosque de abetos,                                  

en mi arrepentimiento 

me cobija un bosque de abedules.                       

Oh tú, mi tierna madre,                                            

tú que me criaste con amor,                                   

tú que me acunaste en tus brazos,                               

tú que me arrullaste con tu voz:                              

tú que tuviste que morir sola,                                              

que te desvaneciste 

sin tenerme cerca.                                

¿Quién cerró tus párpados?                                             

¿quién alisó tu frente?                                           

Una hepática cerró tus ojos.                                         

El carrizo cubrió tu frente.                                    

¡Oh, mi tierna madre!                                                 

La hepática tiene espinas secretas,                                          

el carrizo tiene raíces ásperas.”        

(Trad. Mariela Cordero)

.

.

El Kalevipoeg (fragmento en estonio, Séptimo canto)

“Kus on leina lepikuida,

ahastuse haavikuida,

kurvastuse kuusikuida.

kahetsuse kaasikuida?

Kus ma leinan, kasvab lepik,

kus ma ahastan, seal haavik,

kus olen kurba, kasvab kuusik,

kahetsejat varjab kaasik!         

Oh minu hella eidekene,

kes mind armul kasvatasid, 

käte peal mind kiigutasid,

suu juures suigutasid:  

pidid üksi suremaie, 

nägemata närtsimaie!

Kes sul vaotas silmad kinni,

kes sul litsus kulmud kokku?

Sinilill sul sulges silmad,

kastehein sul kattis kulmud.

Oh mu hella eidekene!

Sinilillel salaokkad, 

kasteheinal karvad karedad.”