Destellas en las sombras rotas de los árboles
Te entretejes en el canto de los pájaros
La antorcha muerta del destino, lanzada a la cúpula de las nubes
Como un perro, olfateas la intimidad de todo lo que está muriendo
No iba a ser un duelo de vida y muerte, aunque
la muerte está en pleno desfile. Créeme, por favor,
todas las gotas de agua acabarán fundiéndose en una sola
Antes de que el mar se evapore –
leones de Berbería, quaggas y chotacabras de Para navegan hacia ti
-Todas las cosas fluyen unas en otras
Estamos vivos, por todas partes
La gravedad de la vida lleva recuerdos desde tiempos inmemoriales
Cuando preguntas: ¿Por qué separados otra vez?
Intento responderte, recogerte
sin dejar que se pierda la naturaleza que impregnas
Si accidentalmente digo que te echo de menos
Debe haber un eco en lo profundo de las sólidas paredes del universo
Te incrustas en la luz del mundo y te despiertan una y otra vez
Habitamos la misma historia
Poema traducido por Sun Xintang
渗透
你闪进破碎的树影
你将自己编织进鸟鸣
命中寂灭的火把,抛向彤云穹顶
你像一只狗,嗅得出所有即将消逝的亲密
这本不是一场生死对决,尽管
死亡列队整齐。请相信我,
所有的水滴终会融为一体
大海蒸发以前——
巴巴里狮,斑驴和帕拉夜鹰都向着你航行
——万物流向彼此
我们活着,无处不在
生命引力,携带旷古的回忆
当你开口问:又为何分离?
我试着回答你, 收集你
不让有你渗透的大自然散佚
若我不小心说出了我想你
皑皑宇宙的坚壁深处必定有一个回音
你已嵌入世界的光景,你一次次被唤醒
我们驻足同一个故事里。