Sólo los más alegres tienen derecho a reducirse a los más tristes
Sólo la vida recién emergida puede contrarrestar el destino decadente
Nubes blancas, ¿tu nuevo medio de transporte?
Nos traen una canción desde otra ciudad
He leído mi vida una vez hacia delante, luego hacia atrás
Entre mis dientes, las escrituras ruedan como cuentas de maldición, incapaz de decir –
El pasado y el futuro, un ciclo de amor en el horno de la reencarnación
El cementerio será el jardín del futuro
Soy testigo de que de la muerte has aprendido a regocijarte
Con las lágrimas derramadas en las comisuras de tu boca
has saboreado la dulzura de nuevos manantiales
Por un momento, la muerte te ha dejado sin ánimo
Y en otro, has vuelto a las travesuras de tu infancia
Cansado de ser honrado en este mundo como un anciano en su vejez
en otro lugar de luz, eres el huésped más fresco
Recuerda: mantenemos nuestras almas en comunicación
Poema traducido por Sun Xintang
灵魂通信
唯有最欢愉的人 有资格沦为最悲伤的人
唯有新晋的生命,可抵消衰死的命运
白云,你的新坐骑?
寄来另一座城市的歌声
我把一生正着念了一遍,又倒着念一遍
齿间,经书滚若咒珠,道不清——
前朝与后世,一轮轮回炉的爱
墓园将是未来之花园
我见证,你从死亡中习得了欣喜
浇入嘴角的泪,竟尝出新泉的甜沁
一瞬间,死亡叫你没了脾气
一转念,你又恢复了儿时的淘气
腻味了在这世上尊为垂暮老者
另一处光明之地,你就是最新鲜的来宾
记住,我们保持灵魂的通信