Yo era uno de los que estaban en el baile
Un “asistente de pie” como se dice en el dialecto de Shanghái
Sin asiento, pero no sin honor
Era una pequeña casa con aire extranjero en la calle Hunan
Las sillas rodeaban la pista de baile en el salón del segundo piso
Detrás de las sillas, estábamos los asistentes de pie
En la mesa grande, había una casetera Sharp con cuatro altavoces
Que sólo reproducía las canciones de Teresa Teng y Steven Liu[1]
La melodía de Teng para el baile lento, la de Liu para el latino
El vino tinto y las magdalenas, para mi sorpresa, eran de libre consumo
Y la Coca Cola sabía a jarabe para la tos
Dos velas ardían allí, y las apagarían para la esperada oscuridad
Había estado soñando con la destreza en la pista de baile
Aprendí a bailar en el décimo grado del colegio
Pero aquí, no tuve coraje de invitar a bailar a ninguna mujer
Esas eran las mujeres más bellas de la época
No me atreví a mirar sus ojos
Pertenecían a hombres con mucho estilo
El estilo terminó en un otoño en la década de 1980
Los héroes fueron arrestados, las reinas fueron desterradas
Mientras cada día me volvía más hábil para bailar
上海往事 49
我是舞会的列席人员
上海话,列席就是立席
没有坐位,亦是无比荣幸
那是湖南路上一座小洋房
二楼客厅用椅子围出一个舞池
椅子后面,就是立席
大台子上,是一台夏普四喇叭
只放刘邓的歌曲
慢舞放邓丽君,拉丁放刘文正
红酒和小蛋糕居然是自助的
还有喝着像咳嗽药水的可口可乐
两枝燃着为了被吹熄的蜡烛
梦想在舞池里一展身手
我高一就学会了跳舞
在这里,却没有邀舞的勇气
那是,当时最美的女人
她们的眼神,根本不敢去直视
她们只属于最有腔调的男人
腔调止于八十年代的一个秋天
男主被捕,女神流放我的舞,却越跳越娴熟了
[1] Teresa Teng y Steven Liu son cantantes taiwaneses que empezaron a popularizarse en la China continental después de la muerte de Mao, en los últimos años de la década de 1970.