Erase una vez en Shanghai (49)

Yo era uno de los que estaban en el baile

Un “asistente de pie” como se dice en el dialecto de Shanghái

Sin asiento, pero no sin honor

Era una pequeña casa con aire extranjero en la calle Hunan

Las sillas rodeaban la pista de baile en el salón del segundo piso

Detrás de las sillas, estábamos los asistentes de pie

En la mesa grande, había una casetera Sharp con cuatro altavoces

Que sólo reproducía las canciones de Teresa Teng y Steven Liu[1]

La melodía de Teng para el baile lento, la de Liu para el latino

El vino tinto y las magdalenas, para mi sorpresa, eran de libre consumo

Y la Coca Cola sabía a jarabe para la tos

Dos velas ardían allí, y las apagarían para la esperada oscuridad

Había estado soñando con la destreza en la pista de baile

Aprendí a bailar en el décimo grado del colegio

Pero aquí, no tuve coraje de invitar a bailar a ninguna mujer

Esas eran las mujeres más bellas de la época

No me atreví a mirar sus ojos

Pertenecían a hombres con mucho estilo

El estilo terminó en un otoño en la década de 1980

Los héroes fueron arrestados, las reinas fueron desterradas

Mientras cada día me volvía más hábil para bailar

上海往事 49

我是舞会的列席人员

上海话,列席就是立席

没有坐位,亦是无比荣幸

那是湖南路上一座小洋房

二楼客厅用椅子围出一个舞池

椅子后面,就是立席

大台子上,是一台夏普四喇叭

只放刘邓的歌曲

慢舞放邓丽君,拉丁放刘文正

红酒和小蛋糕居然是自助的
还有喝着像咳嗽药水的可口可乐

两枝燃着为了被吹熄的蜡烛

梦想在舞池里一展身手
我高一就学会了跳舞

在这里,却没有邀舞的勇气

那是,当时最美的女人

她们的眼神,根本不敢去直视

她们只属于最有腔调的男人

腔调止于八十年代的一个秋天

男主被捕,女神流放我的舞,却越跳越娴熟了


[1] Teresa Teng y Steven Liu son cantantes taiwaneses que empezaron a popularizarse en la China continental después de la muerte de Mao, en los últimos años de la década de 1970.