Erase una vez en Shanghai (26)

A la Abuela Buena le gustaba usar vestidos de una sola pieza

En la Revolución Cultural, solía llevar una blusa blanca sobre el vestido

con un encaje bordado en el cuello, hecho por ella misma

Los domingos llevaba unos zapatos negros de cuero

para ir, siempre puntual, a la misa en la iglesia cristiana 

sin importar si hacía frío o calor

La Abuela Buena tenía muchas amigas en la parroquia

y solía tomar café con ellas en el Commander Kai’s, de la avenida Nanjing

pero nunca las invitaba a su casa

Vivía en un desván del segundo piso que daba al norte[1]

la cocina abajo la compartían tres familias, lo que no era nada conveniente

Cuando falleció la Abuela Buena, mucha gente vino a su funeral

Un señor viejo de cabello blanco habló del pasado

Resulta que todo el callejón fue su dote al matrimonio

Y las decenas de inquilinos que arrendaban allí

después de la Liberación[2] se convirtieron en dueños de las viviendas

La Abuela Buena era de corazón realmente generoso

pues se llevaba muy bien con los vecinos

上海往事 26

好婆喜欢穿连衣裙

文革时期,她就在连衣裙外面套一件白衬衫

自己在领口绣上蕾丝的白衬衫

星期天,她会穿上黑色皮鞋

准时去沐恩堂做礼拜,寒暑无间

好婆有很多教友

平时常在南京路上凯司令喝咖啡

却从不把客人请回家里作客

好婆住在一个朝北的二楼亭子间

底楼的灶间三家公用,颇不方便

好婆过世,去送她的人不少

听到一位白发老先生说起旧事

原来这整条弄堂,都是好婆的陪嫁

当时租住在这里的七十二家房客

解放后,都翻身变成了房子的主人

好婆倒是心宽,和邻居都处得很好


[1] En el hemisferio norte, una habitación que da al norte no tiene sol. 

[2] Se refiere a la fundación de la República Popular China en 1949.