Tras los ventanales
del dormitorio de Pablo Neruda
el mar ruge toda la tarde
mientras la tercera esposa del poeta
sonríe desde un cuadro colgado en la pared
Sobre el escritorio
está un molde de su mano delgada
Pablo escribía un rato
Y luego tomaba el telescopio
para observar lo que pasaba en el mar
.
Las olas arremeten contras las rocas
y vuelven mar atrás
sin parar
cada vez más briosas
El jabalí, animal curioso
al pie del poeta
me mira
.
Vamos al bar a tomar unas copas
y la tumba del poeta y de su amada esposa
queda debajo de las banderas con el pez de Neruda
El sol del atardecer pinta misericordia y amor
en el rostro de los difuntos
.
Arrullados por el viento del mar
en paz descansan
Este anochecer en Isla Negra
un chino camina bajo las sombras de árboles antiguos
pero Pablo Neruda se queda en su casa para siempre
Infinito es el amor y aún más largo el olvido
.
Tras recorrer tantos lugares
encontró su sepulcro
entre las rocas costeras de Chile
pero ni el mar ha podido aclarar
el misterio de su muerte
.
(Isla Negra, 16 de julio de 2017)
在智利的海岬上
.
聂鲁达卧室的窗外
大海咆哮了一下午
他的第三任妻子
在墙上微笑
一只纤细的手模
放在书桌上
聂鲁达写一会儿
拿起望远镜
看看海上有什么动静
海浪扑过来
又退回去
如此循环往复
一浪高过一浪
聂鲁达脚边的豪猪
这奇怪的动物
望着我
我们去酒吧喝一杯
他与爱妻的墓地
就在鱼形旗下
夕阳往死者脸上
涂抹仁慈与爱
他们躺在海风里
已经平静
黑岛的傍晚
中国人走过古老的树荫
聂鲁达永远留在了这里
爱情无法估量
遗忘更加漫长
走过很多地方
他才回到墓地
回到智利的海岬上
大海也无法回答
今天的死亡之谜
(2017.07.16, 黑岛)