—Esta arena, liberada por el paso del tiempo,
la sostienes en la palma, incapaz de investigar lo que sucedió.
Cada grano es muy pequeño, carece de carácter y memoria;
tal vez sea mejor dejar que se te escape entre los dedos.
No se puede interpretar el destino con una pasión frenética;
pero la desolación sin fin pertenece a los vencidos.
Solo a través de la pérdida se crea la libertad y el dios más pequeño
define el tamaño del desierto. Sin embargo,
el viento más fuerte borra el sesgo de sus pequeños órganos.
De nuevo veo el desierto.
Una vez más, debo maravillarme de su grandeza y eternidad.
No obstante, la arena interminable solo está interesada en un momento fugaz.
Las dunas vuelven a emerger en el horizonte. Cualquier gloria, al final,
debe producirse mediante un movimiento tan resignado.
沙漠
——这从消逝的时间中释放的沙,
捧在手中,已无法探究发生过什么。
每一粒都那么小,没有个性,没有记忆,也许
能从指缝间溜走的就是对的。
狂热不能用来解读命运,而无边荒凉
属于失败者。
只有失去在创造自由,并由
最小的神界定它们的大小。而最大的风
在它们微小的感官中取消了偏见。
又见大漠,
又要为伟大和永恒惊叹。
而这一望无际的沙,却只对某种临时性感兴趣。
沙丘又出现在地平线上。任何辉煌,到最后,
都由这种心灰意懒的移动来完成。