Ven noche oscura

Ven noche oscura, llévame contigo. Mi sol no me reconoce, solo la noche me espera. Ni una estrella de luz para mí. Temo. Cúbreme. (Trad. Ángela Artero Navarro)

Sonido

Cuando era pequeñito, se oía en mi pecho un sonido.   Y a medida que crecía, más grande se hacía el sonido. Hoy este sonido casi me entierra,       bajo él mi pecho en ruinas. Este sonido es mi vida y mi alma,    por él el círculo terrenal se estrecha. (Trad. Ángela Artero Navarro)

La soledad invernal del poeta

La nieve cae, mi voz canta, un aire triste canto, la nieve gira en el viento, las penas en mi pecho. La nieve cae, mi voz canta, un aire triste canto, crece la nieve en el jardín,  dentro de mí el dolor. La nieve cae, mi voz canta, un aire triste canto, canto hasta ser […]

Contigo y sin ti

(Sinuga ja sinuta) Contigo las olas me zarandean, contigo desierto, sedienta palmera, viejo barco que lucha contra las olas,  en las dunas palmera marchita, casa vapuleada por tormentas, flor doblada por el vendeval. Sin ti mañana que no tiene aurora, sin ti noche que no pone trabas, sin ti primavera y no hay flores, sin […]

Vuela hacia la colmena

(Ta lendab mesipuu poole) Revolotea de flor en flor y vuela hacia la colmena; mientras se yerguen nubes de tormenta,  vuela hacia la colmena. Son miles las que caen en el camino y miles las que alcanzan su destino. Llevan consigo el cuidado y la pena y vuelan hacia la colmena. Así, alma mía, en horas tan […]

Sin hogar

(Rändaja)        Vine de la ciudad. Nieve. Trabajo no encontré.         Nieve. Mis piernas cansadas. Y mucha, mucha hambre. Ni un hogar, ningún camino. La noche se apresura. !Mira!, una pequeño fuego      parpadea por allí.         Llamo y en la casa entro,   me reciben amables.      Pan del horno trae la niña,  pan caliente, ¡milagro!        Sauna caliente […]

Hojas cayeron

(Lehed lang’sid) Un viento alzó las olas, las hojas volaron al mar, las olas eran grises,  el cielo plomo gris, el otoño de ceniza. Benigno a mi corazón: mis pesares eran grises, el cielo plomo gris, el otoño de ceniza. La brisa refrescó el aire, las olas de luto trajeron adioses: otoño y otoño se […]

Otoñal

(Sügise) Tierra yerma y campo solo, nubes, cielo gris. Paseando alcanzo el bosque,  y la vereda. Del pinar de terciopelo, sola una senda: abeto verdemar, dorado abedul. Abeto verdemar, ¡dorado abedul! Los brezos se rinden al otoñal abrazo. (Trad. Ángela Artero Navarro)

Pinar

(Männimets) Murmura el pinar sobre la tierra         una infinita canción de libertad y todo alrededor y allá arriba sobre los cielos y bajo ellos su canción despierta. Miro, no puedo decir palabra, mi corazón se llena de felicidad.  No quiero decir palabra ¿por qué debería? No puede contenerse.  A gritos con el pinar yo canto.        (Trad. Ángela Artero […]

Música

(Muusika) En algún lugar del mundo escondida, la armonía primera existe. Está en la furia del infinito, en las órbitas lejanas, en la soberbia del sol,  en las flores, en los bosques, en las órbitas lejanas, en la canción de cuna o en el sollozo. En algún lugar se ha de encontrar  la inmortalidad, la […]

Leve nieve

(Lumehelbeke) Leve nieve pasa, pasa en la ventana, calla, calla. Como en espera calla, calla, contemplando está: calla, calla. ¿Por qué tan fuerte, corazón? Calla, ¡calla! La paz te espera: pasa, pasa… (Trad. Ángela Artero Navarro)

El bosque susurraba…

El bosque susurraba, genuino, oscuro … Ansioso lo escuchaba. Ya desde mi cuna su susurro sobre mi ser las alas desplegaba. De su susurro oscuro me impregné, constante, su sonido cala en mí. Por él me llevo luto permanente: nunca más seré feliz. (Trad. Albert Lázaro-Tinaut) . . Mets kohas … Mets kohas tumedalt, tõelt … […]