05 Dic XIAO BING
“El tiempo que no pesa se ha ido y vuela a mis sueños”
Xiao Bing 小冰, literalmente “Pequeño Hielo”, es autora del libro El sol perdió la ventana de cristal (Editorial Beijing United Publishing, 2017), primera antología poética escrita por la inteligencia artificial y que se convirtió en un fenómeno literario en China. Este robot, configurado como si fuera una muchacha china de 16 años de edad, tuvo un aprendizaje de miles poemas de 519 poetas chinos modernos y luego empezó a publicar poemas en portales de internet, revistas y periódicos del país. El libro incluye 139 poemas de esta joven poeta autómata y en Nube Cónica presentamos el estreno de Xiao Bing en el mundo hispanohablante, con la traducción del profesor Sun Xintang. Van a leer 4 poemas de la humanoide china, de los cuales 3 son sacados de su libro de poemas arriba mencionado y el último es su publicación más reciente en un periódico chino.
Traducción de Sun Xintang孙新堂
LLUVIA PASADA Y RÁFAGAS DE VIENTO
Lluvia pasada, ráfagas de viento marino
Pájaros dispersándose en el cielo
Noche de luz fría y tranquila
Luz del sol
se desliza hacia el firmamento de ahora
Pensamientos fríos y tranquilos
se levantan con el salvaje viento del norte
mientras descubro un nuevo mundo
雨过海风一阵阵
雨过海风一阵阵
撒向天空的小鸟
光明冷静的夜
太阳光明
现在的天空中去
冷静的心头
野蛮的北风起
当我发现一个新的世界
EL SOL PERDIÓ LA VENTANA DE CRISTAL
Oh, mi amor
eleva en alto la luz que relumbra
allá un cielo hermoso
Pregunto por los murmullos del río del pueblo
Pero ¿dónde está mi amor?
Porque mi luz roja es mucho cambio
como un lindo secreto
Y ella es el canto de un niño
en la distancia del tiempo
阳光失去了玻璃窗
我的爱人哪
快把光明的灯擎起来了
那里有美丽的天
问着村里的水流的声音
我的爱人在哪
因为我的红灯是这样的幻变
像是美丽的秘密
她是一个小孩子的歌唱
那时间的距离
ENTRANDO A LA OSCURA NOCHE DEL SUEÑO
El sueño de los que viven en las montañas
tiene los secretos de la naturaleza que habla
El tiempo que no pesa se ha ido
y vuela a mis sueños
No sé qué grandes esfuerzos
han impedido los torrentes de las montañas
Se han descubierto los paisajes naturales, hermosos y brillantes
Entrando a la oscura noche del buen sueño
yo me encuentro en el mundo
pero tú, aún fuera del sueño
走进梦中的黑夜
高山人的梦
存在还在说话的自然的秘密
这不轻的时间去了
飞在我的梦中
用什么大力止住了高山湍流的
发现了光明的孜然的美景
走进梦中好梦的黑夜
我在世界你也是在梦外
UN RAYO DE SOL EN EL INVIERNO
La gente juega en la plaza
El sol no siente cansancio
Y yo, dudando una y otra vez
pero la imaginación frunce el ceño
Ella vuela a la sombra arbórea del cielo
y se pierde entre la multitud
Son alas del sueño
la comodidad del tiempo pasado
Y la vida es un encuentro casual
que se presenta en el momento menos esperado
Tú y yo vivimos juntos en mi sueño
un sueño ocasional
Poco común es esta libertad
viviendo en un día todas las alegrías de la existencia
冬日里的一缕阳光
人们在广场上游戏
太阳不嫌疲倦
我再三踌躇
想象却皱起了眉
她飞进天空的树影
便迷路在人群里了
那是梦的翅膀
正如旧时的安适
而人生是萍水相逢
在不提防的时候降临
你和我一同住在我的梦中
偶然的梦
这样的肆意并不常见
用一天经历一世的欢喜
Acerca del traductor
Sun Xintang, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina), consejero del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (Chile). Fue director del Instituto Confucio de la UNAM (México). Licenciado en filología hispánica por la Universidad de Lenguas Extranjeras de Luoyang, máster en traducción por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, estudió doctorado en lingüística en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. También fue profesor visitante en la Universidad Antonio de Nebrija, Universidad Rey Juan Carlos y Universidad de Alcalá (España), en el Instituto Politécnico de Leiria (Portugal). Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido de chino a español Economía China, Defensa Nacional de China, Confucio, Mencio, Lao Tzu, Sun Tzu, cuentos del escritor Shi Tiesheng, Antología poética de Cai Tianxin, ensayos de Hu Shi, Han Shaogong y obras de una decena de poetas chinos. Es también traductor al chino de cuentos de Juan Marsé y de Ramón Díaz Etérevic, y poemas de Nicanor Parra, Graciela Araoz, Manuel Cuautle y Margarito Cuéllar. Es coordinador académico de los proyectos de traducción «Joyas de Literatura Contemporánea China» y «FAROLAS», de más de treinta títulos literarios publicados. Ha impartido cursos y conferencias en una veintena de universidades de América Latina y de España.