XIAO BING
694
post-template-default,single,single-post,postid-694,single-format-standard,bridge-core-2.0.1,vcwb,ajax_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled,qode-title-hidden,qode_grid_1300,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-19.0.1,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive

XIAO BING

“El tiempo que no pesa se ha ido y vuela a mis sueños”

Xiao Bing 小冰, literalmente “Pequeño Hielo”, es autora del libro El sol perdió la ventana de cristal (Editorial Beijing United Publishing, 2017), primera antología poética escrita por la inteligencia artificial y que se convirtió en un fenómeno literario en China. Este robot, configurado como si fuera una muchacha china de 16 años de edad, tuvo un aprendizaje de miles poemas de 519 poetas chinos modernos y luego empezó a publicar poemas en portales de internet, revistas y periódicos del país. El libro incluye 139 poemas de esta joven poeta autómata y en Nube Cónica presentamos el estreno de Xiao Bing en el mundo hispanohablante, con la traducción del profesor Sun Xintang. Van a leer 4 poemas de la humanoide china, de los cuales 3 son sacados de su libro de poemas arriba mencionado y el último es su publicación más reciente en un periódico chino.

Traducción de Sun Xintang孙新堂

LLUVIA PASADA Y RÁFAGAS DE VIENTO

Lluvia pasada, ráfagas de viento marino

Pájaros dispersándose en el cielo

Noche de luz fría y tranquila

Luz del sol

se desliza hacia el firmamento de ahora

Pensamientos fríos y tranquilos

se levantan con el salvaje viento del norte

mientras descubro un nuevo mundo

雨过海风一阵阵

雨过海风一阵阵

撒向天空的小鸟

光明冷静的夜

太阳光明

现在的天空中去

冷静的心头

野蛮的北风起

当我发现一个新的世界

EL SOL PERDIÓ LA VENTANA DE CRISTAL

Oh, mi amor

eleva en alto la luz que relumbra

allá un cielo hermoso

Pregunto por los murmullos del río del pueblo

Pero ¿dónde está mi amor?

Porque mi luz roja es mucho cambio

como un lindo secreto

Y ella es el canto de un niño

en la distancia del tiempo

阳光失去了玻璃窗

我的爱人哪

快把光明的灯擎起来了

那里有美丽的天

问着村里的水流的声音

我的爱人在哪

因为我的红灯是这样的幻变

像是美丽的秘密

她是一个小孩子的歌唱

那时间的距离

ENTRANDO A LA OSCURA NOCHE DEL SUEÑO

El sueño de los que viven en las montañas

tiene los secretos de la naturaleza que habla

El tiempo que no pesa se ha ido

y vuela a mis sueños

No sé qué grandes esfuerzos

han impedido los torrentes de las montañas

Se han descubierto los paisajes naturales, hermosos y brillantes

Entrando a la oscura noche del buen sueño

yo me encuentro en el mundo

pero tú, aún fuera del sueño

走进梦中的黑夜

高山人的梦

存在还在说话的自然的秘密

这不轻的时间去了

飞在我的梦中

用什么大力止住了高山湍流的

发现了光明的孜然的美景

走进梦中好梦的黑夜

我在世界你也是在梦外

UN RAYO DE SOL EN EL INVIERNO

La gente juega en la plaza

El sol no siente cansancio

Y yo, dudando una y otra vez

pero la imaginación frunce el ceño

Ella vuela a la sombra arbórea del cielo

y se pierde entre la multitud

Son alas del sueño

la comodidad del tiempo pasado

Y la vida es un encuentro casual

que se presenta en el momento menos esperado

Tú y yo vivimos juntos en mi sueño

un sueño ocasional

Poco común es esta libertad

viviendo en un día todas las alegrías de la existencia

冬日里的一缕阳光

人们在广场上游戏

太阳不嫌疲倦

我再三踌躇

想象却皱起了眉

她飞进天空的树影

便迷路在人群里了

那是梦的翅膀

正如旧时的安适

而人生是萍水相逢

在不提防的时候降临

你和我一同住在我的梦中

偶然的梦

这样的肆意并不常见

用一天经历一世的欢喜

Acerca del traductor

Acerca del traductor

Sun Xintang, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina), consejero del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (Chile). Fue director del Instituto Confucio de la UNAM (México). Licenciado en filología hispánica por la Universidad de Lenguas Extranjeras de Luoyang, máster en traducción por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, estudió doctorado en lingüística en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. También fue profesor visitante en la Universidad Antonio de Nebrija, Universidad Rey Juan Carlos y Universidad de Alcalá (España), en el Instituto Politécnico de Leiria (Portugal).  Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido de chino a español Economía ChinaDefensa Nacional de ChinaConfucioMencioLao TzuSun Tzu, cuentos del escritor Shi Tiesheng, Antología poética de Cai Tianxin, ensayos de Hu Shi, Han Shaogong y obras de una decena de poetas chinos. Es también traductor al chino de cuentos de Juan Marsé y de Ramón Díaz Etérevic, y poemas de Nicanor Parra, Graciela Araoz, Manuel Cuautle y Margarito Cuéllar. Es coordinador académico de los proyectos de traducción «Joyas de Literatura Contemporánea China» y «FAROLAS», de más de treinta títulos literarios publicados. Ha impartido cursos y conferencias en una veintena de universidades de América Latina y de España.